Apa yang membuat penerjemah baik?

Bekerja sebagai penerjemah lepas merupakan profesi dan gaya hidup yang cocok untuk saya, jadi saya akan merekomendasikan siapa pun dengan pola pikir dan keterampilan yang sama. Sebenarnya, biasanya saya lakukan. Namun, saya berpikir untuk melakukan sedikit analisis lebih lanjut tentang apa yang membuat penerjemah yang baik, sukses, dan bahagia membantu mereka yang memikirkan karier mereka dan yang ingin meningkatkan keterampilan, pendapatan, dan kebahagiaan mereka. Saya akan membagi ini menjadi tiga bagian, yang dirilis setiap minggu. Selamat datang di bagian pertama.
Pertama-tama, Anda harus pandai dalam menerjemahkan. Tampaknya mudah, tetapi dalam pengalaman saya meninjau tes terjemahan untuk klien agensi, beberapa tidak menyebutkan nama bagian ini sebelum mereka mulai menyerahkan potongan tes kepada klien potensial. Jadi apa yang membuat penerjemah bagus?
Sumber keterampilan bahasa
Anda harus dapat memahami sebagian besar bahasa teks tanpa bantuan kamus, sesuai dengan bahasa standar. Anda tidak perlu menulis dengan standar yang sama (terutama dengan aturan, yang setidaknya bisa dipelajari oleh non-warga negara), tetapi Anda perlu memahami konsep dan orang lain. Penerjemah yang baik akan menggunakan kamus dan sumber daya lain untuk menemukan kosa kata tertentu untuk menyampaikan ide, kosa kata, dan ide dalam bahasa target, tetapi perlu diingat bahwa alat ini hanya membantu, dan itu tidak berhasil untuk mereka.
Meskipun banyak penerjemah memiliki gelar sarjana dalam bidang terjemahan, bahasa atau bidang yang terkait dengan keahlian mereka, ada beberapa penerjemah yang sangat baik. Hal yang sama berlaku untuk berbagai sertifikat, level tambahan, dan keanggotaan, hingga tingkat tertentu. Meskipun ini merupakan indikator efisiensi, tes akhir puas dengan pelanggan rangkap, yang juga membayar penerjemah dengan biaya yang benar. Ini tidak berarti bahwa atribut dan anggota ini tidak berharga, dan itu sendiri, mereka bukan penjamin kesuksesan, juga tidak memenuhi syarat jika gagal.
Selain keterampilan bahasa murni, Anda perlu tahu bagaimana bahasa digunakan hari ini, bersama dengan bahasa, bahasa yang digunakan, dan kata-kata baru yang dipinjam dari bahasa lain (jika ada).
Bagaimana menjadi lebih baik
1. Habiskan waktu di negara ini.
2. Beli dan lihat panduan bahasa.
3. Baca koran dan majalah dalam bahasa sumber.
4. Baca kisah yang sesuai dengan hak istimewa Anda dalam bahasa sumber.
5. Ikuti kursus bahasa dan berkualifikasi.
Keterampilan bahasa yang ditargetkan
Keahlian khusus dalam bahasa target adalah area yang sering diabaikan. Oleh karena itu, Anda harus memiliki pengetahuan dan kosa kata yang luas, kosa kata yang bagus dan kedalaman tata bahasa, pertanyaan dan aturan untuk bahasa target Anda.
Anda harus berhati-hati dengan jenis teks yang ingin Anda buat, baik dalam bahasa sumber Anda maupun bahasa target Anda (lihat “Spesialisasi”). Oleh karena itu, Anda harus dapat menemukan terjemahan yang bermakna dan percaya diri dalam memilih terjemahan yang tepat untuk bahasa dan bidang Anda yang memenuhi standar bahasa dan bidang Anda.
Sebagai kontak, peran kami adalah memastikan transfer data yang benar. Pembaca tidak harus mencari apa pun yang tidak beres. Pilihan pribadi Anda seharusnya tidak mencakup hal-hal biasa – misalnya, jika Anda menulis dalam bahasa Inggris, terlepas dari alasan historis untuk Z menjadi S, lebih baik untuk menulis S – karena Z adalah bahasa Inggris Amerika atau, secara keliru, dipisahkan dari teks audiens yang dituju.
Hal yang sama berlaku untuk perbedaan ejaan atau kata, terutama dalam nama majemuk, misalnya “tepung tulang” – variabel “tepung tulang” dan variabel “bonemeal” melebihi sejumlah besar kunjungan Google. Wikipedia, walaupun bukan sumber informasi faktual yang dapat diandalkan, adalah indikator yang baik bahwa ia digunakan secara luas. Dalam hal “tepung tulang”, Wikipedia telah mengambil bentuk yang berbeda. jasa translate jurnal , kriteria berbeda – Google adalah teman Anda.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>